Tämä on mainospaikka. Maksamme sivuston palvelinkulut mainoksilla. Ethän blokkaa, kiitos!

Näyttäisimme tässä kohtaa mainoksia. Maksamme sivuston palvelinkulut mainoksilla. Ethän blokkaa, kiitos!

Heavenly Swordissa massiivinen äänimaailma

PlayStation 3:n Heavenly Sword -pelin äänimaailmasta vastaavat Tom Colvin (Ninja Theory) ja Garry Taylor (SCEE) ovat kertoneet Develop-sivuston haastattelussa eeppisen tarinan vaatimasta vielä eeppisemmästä äänimaailmasta.

Colvinin mukaan säveltäjäksi haluttiin henkilö, jolla olisi juuret itämaisessa kulttuurissa, mutta joka kuitenkin olisi kotonaan myös klassisessa ja nykyaikaisessa musiikissa, sekä vielä sopeutuisi projektin tekniseen ympäristöön. Nämä ominaisuudet yhdistyivät Colvinin mukaan täydellisesti Nitin Sawhneyssa, jonka historiasta löytyy niin flamencoa, sitaria kuin acid-jazziakin ja joka on jo yli kymmenen vuoden ajan säveltänyt musiikkia elokuviin sekä televisioon.

Heavenly Sword sisältää 1,5 tuntia välivideoita joissa on ääninäyttely peräti yhdellätoista eri kielellä, mukaan lukien suomi. Taylorin mukaan pelkästään näiden miksaaminen vaati paljon työtä ja dialogi työstettinkin valmiiksi SCEA:n studioilla Yhdysvalloissa, kun SCEE keskittyi Britanniassa musiikkiin ja efekteihin.

Yhteensä pelin äänimaailma vie blu-ray-levyltä tilaa 10 gigatavua, josta musiikkia on noin 3,5 tuntia. Dialogia kerrotaan olevan 4500 riviä.

Galleria: 

Kommentit

10Gt pelkästään äänistä. Vieläköhän joku kummastelee mihin blurayta tarvitaan?

"Vieläköhän joku kummastelee mihin blurayta tarvitaan?"

Yhteentoista kieliversioon? Levynhukkaa, IMO.

Varmastihan sitä tilaa menee jos sinne halutaan välttämättä laittaa ääninäyttely indokiinaksi ja flaamiksi. Tiedä sitten onko niin tarpeellisia ominaisuuksia itse pelin kannalta...

Ei välttämättä ns. levynhukkaa kun puhutaan monikansallisesta ääninäyttelystä, mutta kunhan vain aluekohtaisesti saisi valita kielen - kuitenkin ovat lukittu ja pelin päähenkilön suomiäänenä kaiken kansan rakastama Krisse. Tavaran rukkaaminen aluekohtaisesti natiivikielelle on melko suosittua tärkeämmillä markkina-alueilla kuin Suomessa.

Mielenkiintoista on kuulla se, onko äänityöskentelyssä ollut ammattilaisia edes millään asteella Lucasartsin äänistudioihin verrattaessa - ja nyt ei puhuta sävelletystä musiikista. Varmasti kuitenkin suurin osa audion tilanviennistä juontuu tuosta monikansallisesta ääninäyttelystä. Kun tuommoisiin lukuihin päästään pelkästään ilman ääninäyttelyitä, aletaan puhua jo next-gen audioimmersiosta :)

Vaihtoehtoina on tanska, hollanti, englanti, suomi, ranska, saksa, italia, norja, portugali, espanja sekä ruotsi ja niiden joukosta saa suosikkinsa valita ihan vapaasti Suomessakin.

Andy Serkis (Klonkku, King Kong) on ollut vahvasti mukana pelin teossa ja esittää siis pääpahista: http://www.serkis.com/heavenly/index.htm

Niin HD-musa vie tilaa. JA 1 PS3:n omistaja miljoonasta omistaa vahvarin jolla nämä kuunnellaan sitten kunnolla. Valmiita välidemoja kun ei taida PS3:n jaksaa tehdä game-enginellä ihan tuosta vain :)
No onhan Sonylla ainakin syytä sanoa: BR:ää tarvitaan PS3:n kanssa.
Suomi on vähän turha kieli, koska minä tykkään enemmän englannista. Simposonit elokuvakin raiskattiin suomeksi ja en halua pelien saavan samaa kohtelua.

Mielummin kuitenkin näin, kuin että hommat tehtäisiin mummon vanhan matkatelkkarin ehdoilla.

Pelottaa vähän pelin kannalta tuo kommentti 1,5 tuntia välivideoita ja 4500 riviä dialogia.

Saako tuossa pelata ollenkaan vai meneekö tuo tyyliin 5 minuuttia miekan heilutusta ja sitten 10 minuuttia katsellaan välianimaatioita ja kuunnellaan dialogia..

Välidemot kelpaa niin kauan kun juonessa on jotain substanssia. Tuo puolitoista tuntia demoa voi olla joko erittäin hyvä asia tai turhaakin turhempi, riippuu siitä miten mukansatempaava juoni on, ja kuinka hyvästä dialogista on kyse.

Eiköhän tuo elokuvatasoa ole kun on mr. "Klonkku" Sergis hommissa...

Osta peli ja saat 1½h elokuvan samaan hintaan :)
Mutta kai tästä nyt voi sanoa, että peli tulee myymään huimia määriä pelkästään lokalisoinnin takia.
Go to nearest mountain and kill every1 = Mene vuorelle ja tapa kaikki tyyppisiä suomennoksia varmaan peli täynnä. Toivottavasti Jasper Pääkkönen on päässyt duppailemaan :)

"JA 1 PS3:n omistaja miljoonasta omistaa vahvarin jolla nämä kuunnellaan sitten kunnolla."

No kaupasta niitä voi ostaa kuka tahansa.

"Suomi on vähän turha kieli, koska minä tykkään enemmän englannista."

Mikähän siinäkin on ettei Suomalaiset ole YLPEITÄ omasta kielestään??
Minä ainakin olen ja olen iloinen että joku ylipäätään jaksaa tehdä PELEIHIN Suomen kielisiä dubbauksia, vaikka itse todennäköisesti pelaisinkin englannin kielisenä ainakin tätä peliä.

"vaikka itse todennäköisesti pelaisinkin englannin kielisenä ainakin tätä peliä"

Etkö sinäkään sitten ole YLPEÄ omasta kielestäsi, kun et sitä PELISSÄ halua kuunnella saastaisen saarikansan kielen sijaan?

Onhan tuo toki hyvä ominaisuus lapsille ja muille, jotka eivät jostakin syystä englantia ymmärrä, mutta onhan englanti nyt ilmaisuiltaan sen verran monipuolinen kieli, että mieluummin sitä kuuntelee/lukee, kuin suomea, oli kyseessä sitten kirja tai elokuva.

Täähän on hyvä asia. Peli läpi kerran enkuksi, suomeksi ja ruottiksi.

Jo demossa suomen kielen käyttö herätti pelkästään positiivisia huomioita; "Hei, sehän on nainen!!" ym. tokaisut :)

Suomeksi kaikki, aina PS3:n perusvalikoita myöten. Lokalisointi on asiakkaiden palvelemista, joka näkyy siten suurempana myyntinä.

Sitä on esimerkiksi japanin kielinen ääninäyttely, alla tekstit suomeksi.

Yksi pelin kehittäjistä toteaa B3D:ssä:

"We use a mixture of compressed and uncompressed, but lots were compressed for the reasons people have stated.

Make no doubt, fitting all the audio in and not stuttering and being the the highest quality we could get wasn't easy, it was quite a problem even with the size of blu-ray.

At one point we seriously considered dual layer Blu-ray cos of disk space issues."

Itse aion ainakin pelin pelata aluksi täysin suomenkielisenä vain jo pelkästä mielenkiinnosta. Tottahan toki alkuperäis kieli on aina se paras mitä peleissä voi valita kun dubbi on aina ollut vain päälle puhumista ei huulisynkkausta tämän takia vaihdeta. Suomalaiset ollaan vain totuttu saamaan kaikki englannin kielellä joten oma kieli kuulostaa varmasti tälläisissä peleissä oudolta.

"Katkaiskaa köydet!"

Kiitos, hyvä uutinen Oliver, kyllä tekee nannaa...

Blu-ray on siis ISOMPI ja PAREMPI...

Itsekkin on minusta vain positiivista, että kielistä löytyy Suomi. Vaikka todennäköisesti englanniksi on paljon mielyttävämpi pelata, niin jännä vaikka kokeilla suomeksi miltä he kuulostavat.

ei oikein taida xboxille kääntyä ku ei taida dvd riittää :D

Vautsi vau, nyt vielä olemassaolevien graffojen lisäksi animehenkiset graffat ja musiikkimaailma vaihtoehdoilla rock (70-luku, gootti, black metal, psykobilly), hiphopjouräp, suomalaiset iskelmät sekä luonnollisesti piripolkka. Ja taas saadaan levylle lisää täytettä ja Blu-rayn tarpeellisuus alkaa olemaan itsestään selvää ;)
Mulle itselleni moiset optiot ovat taivahan turhia, dubbaus=raiskaus! Kyllä, tämähän on kateellisen XO:n omistajan turhautumispostaus. ;) Ja olen muuten sitä mieltä että hd-dvdn olisi ehdottomasti pitänyt kuulua boxin vakiovarustukseen..

Weldomiten kommenteista paistaa läpi kateus... Kuka nyt ei haluaisi tämän kaltaista peliä pelata Suomeksi jos mahdollisuus on? Seuraavaksi Metal Gear Solid suomeksi kiitos? Mutta kuka olisi Snake... Varmaan Hayterin pitää opetella suomea. ;)

Lokalisoinnin helvetti:

Mäntymälli.

English please!

Aleksi mikä kateus?
Omistan vain PS3:n ja pelailen sillä?
Minä en vaan osaa arvostaa suomea elokuvissa enkä peleissä. Alkuperäistä ei kannata raiskata suomella.

Voi hyvä jumala. Kai tää on hyvä kakaroille, mutta kun tietää millaista sontaa on tungettu animaatioihin dubbauksena... niin ei kyllä... No jokainen tavallaan, eihän tässä ole mitään keneltäkään pois jos haluaa pelata suomeksi. Itse en kyllä ikinä alkuperäistä kieltä vaihda pois, missään. Olkoot se englanti, venäjä, puola tai saksa, jos se on sillä suunniteltu ja tehty, sitä kanssa käytetään (ellei sitten joku toinen ole TOSI paljon parempi).

Suomalainen näyttelytyö on kurjaa, ääninäyttely tuplasti pahempaa... ja peleihin kun ei kukaan oikein jaksa panostaa... niin... nauttikaa Agapio Racing Teamin tekemästä dubbauksesta vaan :).

Weldomite, viesteistäsi olen saanut semmoisen kuvan ettet edes omista PS3:sta, mutta ei siinä mitään, anteeksi vaan jos olen väärässä. Takaisin aiheeseen: Kun puhetta oli, että Suomenkieli olisi lapsille hyvä... Eikös tämä peli oli kuitenkin vähän enemmän aikuisille vai?

Maamme laulun alkuperäinen versio kirjoitettiin ruotsiksi, Vårt land.

Pesmerga: "Lokalisoinnin helvetti: Mäntymälli. English please!"

EA mokasikin tuossa Burnoutissa totaalisesti siinä, ettei englantia jätetty edes vaihtoehdoksi Pohjoismaiseen julkaisuun.

Uskomatonta! Kyllä nyt täytyy olla loistavat äänet pelissä! WWWHOOOAAA!!1

En käsitä tuota valitusta, että tilan hukkausta laittaa noin paljo ääniä peleihin. Minusta se vaan kertoo, kuinka tähän peliin panostetaan, eikä siitä sitten välttämättä tule taas yksi pettymys.

Ei tarvitse olla kovin kummoiset vahvarit, että HD-ääni kuulostaa paremmalta kuin esimerkiksi tilan puutteen vuoksi mankuvaksi säädetty ääninäyttely FF12:ssa.

Puolitoista tuntia videoita kuulostaa minusta hyvältä, koska se kertoo myös pitkästä tarinasta. Voihan tosin olla, että videot on tallennettu joka kielellä erikseen, joka olisi lähinnä tyhmää, mutta ei mahdotonta.

Vähän ihmetyttää, että pelistä ei löydy duppausta japaniksi. Mutta jos pelin alkuperäiskieli kerran on englanti luultavasti pelaisin sitä sillä, jollei suomiduppi ole jotain todella poikkeuksellisen laadukasta, tai enkkuduppi tavallistakin huonompaa.

"Ei tarvitse olla kovin kummoiset vahvarit, että HD-ääni kuulostaa paremmalta kuin esimerkiksi tilan puutteen vuoksi mankuvaksi säädetty ääninäyttely FF12:ssa."

Tuskin herralla löytyy kotoa sellaista vahvaria jossa on dekooderit uudensukupolven "HD"-monikanavaäänille vai onko?

Tukeeko HS DTS-MA:ta tai Dolby Digital +:ssaa?

Suomenkielinen ääninäyttely on animaatioelokuvissa todella huippuluokkaista, esimerkkinä vaikkapa Pixarin Autot/Cars, mutta tietysti joissain halvemmalla tehdyissä tv-sarjoissa joskus kamalaa. Mielestäni vaihtoehdot ovat hyväksi, kunhan suomenkieltä ei pakottamalla pakoteta, vaan englanti on mukana. Jos haluatte tutustua huonoon ääninäyttelyyn katsokaa itä-naapurin tv:tä. Sama Igor puhuu alkuperäisen äänen päälle kaikki roolit, niin mies kuin nais, ja lopuksi suoltaa vielä lopputekstitkin.

Ja maammelaulun sävelsi saksalainen säveltäjä aikoinaan juomalauluksi. Sanat tosiaan oli alunperin sillä ensimmäisellä ulkomaisella.

"Voi hyvä jumala. Kai tää on hyvä kakaroille, mutta kun tietää millaista sontaa on tungettu animaatioihin dubbauksena... niin ei kyllä... No jokainen tavallaan, eihän tässä ole mitään keneltäkään pois jos haluaa pelata suomeksi. Itse en kyllä ikinä alkuperäistä kieltä vaihda pois, missään. Olkoot se englanti, venäjä, puola tai saksa, jos se on sillä suunniteltu ja tehty, sitä kanssa käytetään (ellei sitten joku toinen ole TOSI paljon parempi).

Suomalainen näyttelytyö on kurjaa, ääninäyttely tuplasti pahempaa... ja peleihin kun ei kukaan oikein jaksa panostaa... niin... nauttikaa Agapio Racing Teamin tekemästä dubbauksesta vaan :)."

Mikäs vika esimerkiksi Kauniiden ja Rohkeiden suomeksi dubatussa versiossa oli? xD

"Parhaimmassa" tapauksessa moinen käännöstyö usealle eri kielelle vielä myöhästyttää pelin julkaisua entisestään Euroopassa, jota muutenkin kustaan silmään näissä julkaisuaikatauluissa, ja lisäksi se nostaa tarpeettomasti pelin kustannuksia. Turhaa, todella turhaa. Ei kukaan täysjärkinen oikeasti mene katsomaan jotain animaatioleffojakaan suomeksi dubattuna.

Lokalisointi lisää pelien myyntiä, sillä suurilla markkina-alueilla Euroopassa kaikki on dubattua, kuten Saksa, Ranska, Italia, Espanja, Venäjä jne. puhumattakaan Japanista. Noissa maissa englantia ei oikeasta osata kunnolla, joten kääntäminen on kutakuinkin pakollista.

Eliytres: ""Parhaimmassa" tapauksessa moinen käännöstyö usealle eri kielelle vielä myöhästyttää pelin julkaisua entisestään Euroopassa, jota muutenkin kustaan silmään näissä julkaisuaikatauluissa, ja lisäksi se nostaa tarpeettomasti pelin kustannuksia."

Lähinnä näitä monikielikäännöksiä Pleikkareilla harrastaa Sony Computer Entertainment Europe omissa peleissään. Lisäksi käännökset ovat tavallisesti valmiita jo kuukausia ennen muuta peliä.

"Alkuperäistä ei kannata raiskata suomella."

Jep! Eikä kyllä millään muullakaan.

Niin itsehän en omista PS3 mutta kyllä tämä on jo aika turhaa pakko myöntää.. Jossain vaiheessa se PS3 varmaan tännekin on pakko hankkia kun tuo MGS4 on yksinoikeus mutta saa nyt nähdä, saattaa käydä niinkin että sekin kääntyy X360.

Mutta asiaan, en näe mitään järkeä kääntää peliä noin monelle kielelle, uskonpa että suurin osa kuiteskin haluaa nauttia pelin alkuperäis äänillä. Jos pelissä olisi kielenä Japani niin se olisi ensinmäinen vaihto ehto oli se sitten dubbi tai ei ja englanti tekstit. mutta muuten kannatan aina alkuperäis ääniä. Jos kerran suomeksi noi äänet vääntävät, olisi parhautta saada Ismo Laitela sinne puhumaan, sitten voisin jopa kuvitella itseni kuuntelevan tätä suomenkielisillä äänillä. "Näissä käsissä on taikaa"

Mutta en sano että noi kaikki äänet olisi pahasta, ihan hyvähän kun jaksavat panostaa peliinkin. Varmasti tulee pari lisäostajaa jotain pienempiä pelimiehiä jotka ei ymmärrä englantia.

Kommentoi

Kirjaudu kommentoidaksesi