Tämä on mainospaikka. Maksamme sivuston palvelinkulut mainoksilla. Ethän blokkaa, kiitos!

Näyttäisimme tässä kohtaa mainoksia. Maksamme sivuston palvelinkulut mainoksilla. Ethän blokkaa, kiitos!

GC 2009: Heavy Rain puhuu 13 kielellä

Heavy Rain -peliä PS3:lle kehittävän Quantic Dreamin perustaja David Cage on paljastanut, että peli on ääninäytelty kolmellatoista eri kielellä. Tekstitys löytyy puhuttujen kielten lisäksi viidelle muulle kielelle.

Joystiq vahvisti sivuillaan ainakin englannin, saksan, italian, espanjan, portugalin, hollannin, japanin, korean, kiinan, venäjän ja ranskan löytyvän listalta.

Heavy Rain julkaistaan PS3:lle ensi vuonna.

Galleria: 

Kommentit

Toivottavasti ei suomeksi, tai sit valikosta saisi ainakin vaihdettua. suomi dubbaukset on noissa peleissä ollut niin kuraa. jäi resistance 2 pelaamat sen takia ku oli pakko dubbi, tai en jaksanu vaihtaa konsolin kieltä englanniks, kun on muistakin käyttäjiä koneella, ja tarvisi kokoajan vaihdella kieltä.. teksitykset voisi olla suomeksi kylläkin.

Jep samaa mieltä oon uustollin kanssa, et ei kiitos suomi dubeille. Se vaan kuullostaa niin koomiselle.. Mut tekstitykset vois kyllä olla suomeks

LBP Suomi-Dubbi toimi mielestäni erittäin hyvin. En edes ole yrittänyt englannin-kielistä dubbia. Ratchetissä homma kaatui juuri tuohon Suomi-dubbiin ja kuinka vaikeaa sen enkku-version säätö oli. Unchartedissa Suomi-tekstit oli ehdoton, kun siihen tottui. Toivottavasti laittavat Uncharted 2:n kanssa suomi-tekstit.

Ihan kiva, että on vaihtoehtoja, mutta ei tosiaan luulisi olevan liikaa vaadittu, että kielen voisi vaihtaa myös pelin sisällä käyttiksen kielestä riippumatta.
Edelleen mielestäni paras toteutus on nähty PSP:n Killzonessa, jossa sai vapaasti yhdistellä puheiden ja tekstien kielivaihtoehtoja. Venäläinen ääninäyttely tuo tunnelmaa sotapeliin. :)

Oliver taisi olla Heavenly Swordissa vapaasti valittavissa puheet ja tekstit.

Sweet, ranskankielisellä ääninäyttelyllä tulen ensimmäisenä pelaamaan =) Onhan se totta ettei suomenkielinenääninäyttely kaikkialle sovi, mutta se johtuukin siitä ettei siihen ole täällä ehditty totuttua. Hollywood leffojen lapsellisuuskin korostuisi niin ettei niitä nauramatta pystyisi katsomaan. Aikuisten peleihin dubbeja ei paljon kaivata, mutta vaihtoehdot ovat aina bonusta. Lapsille suunnatuissa peleissä dubit nyt pitäisikin olla vaikka isä ja äiti niitä enemmän pelaisikin ;)

Heavenly Swordin, LBP:n ja Ratchet & Clackin suomenkielinen ääninäyttely oli hienosti toteutettu, ja niitä kuunteli mielellään.

Varsinkin sota/FPS peleissä englanninkielinen ääninäyttely on niin kliseistä tuubaa dialogista "karskiin" ääneen asti, että sen vaihtaisi kyllä mielellään johonkin muuhun.

Tässä pelissä dialogilla tulee varmasti olemaan suuri merkitys, joten lokalisointi monelle kielelle on perustelua.

Onneksi täällä ei olla menty eurodubbauksien tielle. Puistattaa koko ajatuskin jos elokuvat, pelit ja tv-sarjat uudelleenpuhuttaisiin suomeksi. :puke:

Lokalisointi vaan pitkittää pelin julkaisua.

Kommentoi

Kirjaudu kommentoidaksesi