Sony Computer Entertainment Europen johtaja David Reeves on kertonut lokalisoinnin olevan syynä siihen, että eurooppalaiset saavat jotkin pelit käsiinsä myöhemmin kuin amerikkalaiset.
- Toiset kehittäjät ovat valmiita tekemään käännöstyön varsinaisen pelikehityksen aikana. Esimerkiksi Insomniacin Ted Price on valmis sisällyttämään sen kehitystyöhän ja yritämme ohjata muita samaan suuntaan, mutta se tulee viemään aikaa, Reeves kertoi Eurogamerille.
- Mutta vaikka asiaa ehdottaisi Guerrillalle, Namcolle tai Square Enixille, he kaikki aloittavat englannilla ja miettivät vasta myöhemmin lokalisointia. Tietysti se pitäisi aloittaa heti, mutta studiot eivät välttämättä koe hyötyvänsä pelin kääntämisestä hollanniksi, hän jatkoi.
- PlayStation Storessa voisimme ehkä seurata Pohjois-Amerikan tahtia Iso-Britanniassa, mutta mitä luulisitte saksalaisten ja ranskalaisten siihen sanovan? Että olen brittikeskeinen, Reeves lisäsi.
Kommentit
Mahtaakohan olla ainoa syy... Esim Fu...
Mahtaakohan olla ainoa syy... Esim Full Auto 2:n demoa ei ole koskaan tainnut tulla euroopan Storeen.
Ollaan huomattu... Civ Revolution ...
Ollaan huomattu...
Civ Revolution tosin tekee poikkeuksen, ilmestyy Euroopassa 6.6.08, rapakon takana 1kk myöhemmin.
Ja mitähän Reeves luulee suomalaisten...
Ja mitähän Reeves luulee suomalaisten sanovan, koska joutuvat yhtä lailla odottamaan, vaikka aniharva peli on käännetty suomeksi? (Vastaus: Lopeta jo tekosyiden keksiminen ja myönnä suoraan, että SCEE ei osaa/jaksa/viitsi.)
Voisivat laittaa pelkästään englannin...
Voisivat laittaa pelkästään englannin sisältävät tavarat storeen ja lisätä muut kielet päivityksillä kerta se on nykyään mahdollista.
Muutenkin saisivat nämä angelamerkelit ja shakshirakit lisätä peruskoulun opetusohjelmaansa jotain muitakin kieliä, että pärjäisivät maailmalla ilman tulkkeja.
TT-2k, Suomessa kärsitään Brittien ta...
TT-2k, Suomessa kärsitään Brittien tavoin kielirajoitteisista keski-eurooppalaisista. Näin se on ollut monien levyillä julkaistujenkin pelien kanssa jo ekan Pleikkarin ajoista lähtien.
Niin, eipä esim. tota High Velocity B...
Niin, eipä esim. tota High Velocity Bowlingia oltu käännetty millekään kielelle vaikka se tulikin melkein puoli vuotta myöhemmin Euro-Storeen.
Suomalaiset odottaa PAL versiota jost...
Suomalaiset odottaa PAL versiota josta löytyy sitten muunmuassa italiat saksat ja ja ranskat kielet joita juuri kukaan suomalainen ei pelissä käytä. PAL versioistakin pitäis ekaksi julkaista pelkkä englannin kielinen painos jottei tarvisi odotella sellaista jota ei edes tarvitse.
"Niin, eipä esim. tota High Velocity ...
"Niin, eipä esim. tota High Velocity Bowlingia oltu käännetty millekään kielelle vaikka se tulikin melkein puoli vuotta myöhemmin Euro-Storeen."
ootko varma?
kyllähän kato jenkeissäkin väri on = color
briteissä se on colour.
kyllä siinä aikaa menee kun laitetaan pari u kirjainta johonkin:D
Jep, mielummin ottaisin tänne suomeen...
Jep, mielummin ottaisin tänne suomeenkin vaan sen ensimmäisen englannin kielisen version. Tietty suomenkielen saaminen peleihin kuten Resistance on oma bonus joka tuo peliin aivan erillaisen fiiliksen mitä englanninkielellä. Heavenly sword suomidubeilla on täysin eri kokemus mitä englannin kielellä :P
Mutta silti jos joudun päättämään julkaistaanko heti vai suomenkielellä varustettuna myöhemmin, niin kyllä valinta on tuo ensimmänen vaihtoehto.
Sonyn herra sitten selittää, mitä lok...
Sonyn herra sitten selittää, mitä lokalisointia joku Dual Shock tarvitsee, kun sitä ei saavu MGS4-paketin mukana.
Siis muutakin lokalisointia kuin "älä pelaa liikaa ja tällä voidaan pelata sangen epileptisiä pelejä"-lapun tulkkaaminen idoksi ja europantoksi.
"Sonyn herra sitten selittää, mitä lo...
"Sonyn herra sitten selittää, mitä lokalisointia joku Dual Shock tarvitsee, kun sitä ei saavu MGS4-paketin mukana."
Onhan niiden paketeissakin jotain tekstiä joka pitää kääntää. :D
Edit: Jaa, sä ehditkin jo lisätä sen.
Kommentoi
Kirjaudu kommentoidaksesi